Автор Тема: Фильма  (Прочитано 100762 раз)

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #75 : 07 Июль 2011, 21:15:36 »

Опять же если fuck - это эквивалент ой, почему же можно получить такой негатив в ответ не от менеджера среднего звена, а скажем от незнакомого человека в баре?

Ох, а я этого "Ой, блииин" понаслушался и продолжаю... Вот ремонтируем мы с исландцами трубку гидравлическую. Поставили ремонтный комплект, затянули уже установив на место. Включаю гидросистему. 3000 PSI (210 атмосфер) и тут каааак жахнет!!! Я услышал это самое "ой" аж в кабине и быстро выключил.
А потом когда уже начальству объясняли почему перрон гидрожидкостью загрязнён, тоже выслушали. А потом в Кефлавик звонил и там тоже это самоё слово...
А вообще Александр, если у тебя есть что посмотреть на DVD или на компе - с удовольствием одолжу и приобщусь, и может даже изменю своё мнение, которое сформировалось после "Плохого Санты". Я с тех пор вообще фильмов с гоблиновским переводом не смотрел. Отпало всякое желание, хотя этот фильм мне настойчиво рекомендовали коллеги. А вообще стремлюсь без перевода смотреть. Но нужны субтитры, на слух тяжеловато.
Вот пример: фильм "Гладиатор". В оригинале Максимус произносит так:  - At my signal unleash hell.
 А с экрана прозвучало: - По моему сигналу начинайте.
Вот так вот.
PS - unleash - развязывать, спускать с привязи, высвобождать, давать волю

Love Me Tender

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #76 : 08 Июль 2011, 10:07:20 »
Ну... Не знаю, не знаю насколько корректен перевод Гоблина.
Например слово "fuck" уже много лет стало допустимым в обществе "там". Думаю и переводить его надо как "черт" или "твою мать" но никак не дословно. Моё мнение. Не выйдет в прокат "там" фильм, где "мат-перемат", а нам преподносят это как НАСТОЯЩИЙ перевод.


Как профессиональная переводчица совершенно согласна с трактовкой "fuck"...,ну еще бывает что "черт" или "твою мать" звучит как "shit" ( дословно - "го...но")
Как видите, здесь происходит смысловое сближение абсолютно различных понятий...Что как то настораживает :biggrin0: и даже огорчает :sm650000:
Недавно в который раз пересмотрела фильм Карена Шахназарова "Исчезнувшая империя" (история жизни и дружбы трех парней периода железного занавеса) Рекомендую...

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #77 : 08 Июль 2011, 11:13:19 »
У меня однажды случай был забавный, связанный с профессиональной переводчицей - синхронисткой.
Мы в Домодедово изучали Боинг 757, и читал препод из Англии. Ну... Первые три дня мы держалиись за головы, а потом вроде ничего, попривыкли, и стали даже вопросы задавать. И зашёл на урок один из наших руководителей. Посидел - посидел, ничего не понял, и решил что мы тоже ничего не понимаем. И на следующий день прислали нам переводчицу.
Темой урока была "electrical power", то есть электрическая система самолёта. И когда препод произнёс такое название как hot battery bus, эта барышня немного запнувшись перевела - А тут какой-то горячий автобус на батарейках.
На самом деле hot battery bus - это шина, которая запитывается непосредственно от аккумуляторных батарей.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #78 : 08 Июль 2011, 11:20:08 »
Ох, а я этого "Ой, блииин" понаслушался и продолжаю... Вот ремонтируем мы с исландцами трубку гидравлическую. Поставили ремонтный комплект, затянули уже установив на место. Включаю гидросистему. 3000 PSI (210 атмосфер) и тут каааак жахнет!!! Я услышал это самое "ой" аж в кабине и быстро выключил.
А потом когда уже начальству объясняли почему перрон гидрожидкостью загрязнён, тоже выслушали. А потом в Кефлавик звонил и там тоже это самоё слово...
А вообще Александр, если у тебя есть что посмотреть на DVD или на компе - с удовольствием одолжу и приобщусь, и может даже изменю своё мнение, которое сформировалось после "Плохого Санты". Я с тех пор вообще фильмов с гоблиновским переводом не смотрел. Отпало всякое желание, хотя этот фильм мне настойчиво рекомендовали коллеги. А вообще стремлюсь без перевода смотреть. Но нужны субтитры, на слух тяжеловато.
Вот пример: фильм "Гладиатор". В оригинале Максимус произносит так:  - At my signal unleash hell.
 А с экрана прозвучало: - По моему сигналу начинайте.
Вот так вот.
PS - unleash - развязывать, спускать с привязи, высвобождать, давать волю

Приведенный тебе пример не говорит о том, что это не мат.
Я тоже могу так со своими клиентами общаться, если уровень отношений позволяет.

Если тебе Плохой Санта не понравился - тебе в переводе Гоблина смотреть ничего не нужно.
Это один из моих самых любимых фильмов именно в его переводе.
Более того, даже моя жена в восторге и даже теща.
Моя мама не видела :)

Полностью с тобой согласен, что кино смотреть нужно именно в оригинале, но моих слабых знаний не хватает для полноценного понимания фильмов.
А если тебе требуется референсный образец, то выше я привел пример с фильмом Рокенрольщик, который можно купить лицензионный, где есть две русские дороги - дублированная и гоблинская.
Вот тебе перечень переводов Гоблина (указаны какие выходили на двд, можно найти в продаже), если самому на его сайте лень посмотреть :)
http://oper.ru/trans/

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #79 : 08 Июль 2011, 11:24:57 »
Ок, займёмся самообразованием!
А про то, что не хватает знаний - включай аглицкие субтитры и жми на паузу как только что-то не понятно. И не спеша лезем в лингву. Помогает тренировать восприятие на слух и лексику очень здорово.
Надо будет с собой на море взять несколько дисков на случай дождливой погоды.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #80 : 08 Июль 2011, 11:26:52 »
Ок, займёмся самообразованием!
А про то, что не хватает знаний - включай аглицкие субтитры и жми на паузу как только что-то не понятно. И не спеша лезем в лингву. Помогает тренировать восприятие на слух и лексику очень здорово.
Надо будет с собой на море взять несколько дисков на случай дождливой погоды.

Это-то я знаю и пытаюсь так и делать, но времени все время не хватает. :)
А еще лучше сначала посмотреть в нормальном переводе, а потом когда ты основную канву помнишь смотреть с субтитрами, здорово восприятие тренирует.

Love Me Tender

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #81 : 08 Июль 2011, 13:55:51 »
На самом деле hot battery bus - это шина, которая запитывается непосредственно от аккумуляторных батарей.

На самом деле та переводчица не была профессионалкой....Когда ты не в теме - то не фиг эту тему пытаться переводить :good0000:
В технике полно таких терминов-приколов, не зная их значения можно легко попасть впросак, как и получилось с той переводчицей-"профессионалкой" :dance100:

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #82 : 08 Июль 2011, 15:34:35 »
Я думаю, что её нашли по быстрому, по объявлению какому-нибудь. И мы над ней ещё несколько раз потешались. Жалко не запомнилось... Но горячий автобус - это был её ХИТ! это запомнилось всем.

Love Me Tender

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #83 : 08 Июль 2011, 15:53:25 »
Но горячий автобус - это был её ХИТ! это запомнилось всем.

В моей практике тоже был один перл. Я работаю переводчицей в компании, которая строит газопроводы, в том числе и морские. Так вот есть в этой теме один термин "piggy back line" - означает комбинированный отвод трубы, когда к основной газонесущей трубе трубопровода сверху прикрепляется вспомогательная тонкая труба - отвод, отводяща газ на газораспределительную станцию на берегу. Так вот один мой коллега на переговорах со знанием дела обозвал енту хрень "свиноподобной трубой".... Я плакаль.... :yy000000:

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #84 : 08 Июль 2011, 15:57:40 »
Так вот один мой коллега на переговорах со знанием дела обозвал енту хрень "свиноподобной трубой".... Я плакаль.... :yy000000:
АААА! Шикарно! Ещё есть такие переводы? Думаю, про  steak  уже все знают.

Love Me Tender

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #85 : 08 Июль 2011, 16:05:07 »
АААА! Шикарно! Ещё есть такие переводы? Думаю, про  steak  уже все знают.

Я тут недавно.. Расскажи еще раз про steak :flirt000:

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #86 : 08 Июль 2011, 16:30:25 »
Я слышал эту историю так:
 Однажды наша делегация находилась в штатах, и заключив выгодный контракт, перед отъездом домой решили посидеть в ресторанчике, отметить, как говориться.  Ну и все, кто попроще воспользовались услугами переводчика, который помог разобраться в меню. Но главный из них - гордо отказался от помощи переводчика, типа сам с усами. Ну и заказывает стейк.  - I'd like the steak!
Официант уточняет: - What steak do you like? Типа какой стейк? А они бывают с кровью, средней прожарки и хорошо прожаренные (rare steak, medium, well done - соответственно).
Шеф решил заказать бифштекс с кровью, и как его учили в школе и вузе из слова кровь делает прилагательное  - bloody.
И заказывает себе bloody steak. У официанта - немая сцена. Дело в том, что слово bloody означает не только "кровавый" но и "чёртов", "проклятый", "дряной".
Потом waiter наклонясь к уху этого клиента уточнил: - with fucked potatos I hope?

Оффлайн lastsamurai

  • Западный форпост
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 529
  • Возраст: 41
  • Город: Смоленск
  • Мотоцикл: Honda X4
Re: Фильма
« Ответ #87 : 08 Июль 2011, 16:59:49 »
Я слышал эту историю так:
 Однажды наша делегация находилась в штатах, и заключив выгодный контракт, перед отъездом домой решили посидеть в ресторанчике, отметить, как говориться.  Ну и все, кто попроще воспользовались услугами переводчика, который помог разобраться в меню. Но главный из них - гордо отказался от помощи переводчика, типа сам с усами. Ну и заказывает стейк.  - I'd like the steak!
Официант уточняет: - What steak do you like? Типа какой стейк? А они бывают с кровью, средней прожарки и хорошо прожаренные (rare steak, medium, well done - соответственно).
Шеф решил заказать бифштекс с кровью, и как его учили в школе и вузе из слова кровь делает прилагательное  - bloody.
И заказывает себе bloody steak. У официанта - немая сцена. Дело в том, что слово bloody означает не только "кровавый" но и "чёртов", "проклятый", "дряной".
Потом waiter наклонясь к уху этого клиента уточнил: - with fucked potatos I hope?

А  :sm920000: :sm920000: :sm920000: подстолом! :good0000:

Love Me Tender

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #88 : 08 Июль 2011, 17:01:13 »
with fucked potatos I hope?

Это сильно.... :yy000000:
По дороге на РМ попробую вспомнить что-ниб еще прикольное из своей практики. Профессиональная память переводчика - ни хрена не помнить.... :sm920000:

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #89 : 08 Июль 2011, 17:37:20 »
Это сильно.... :yy000000:
По дороге на РМ попробую вспомнить что-ниб еще прикольное из своей практики. Профессиональная память переводчика - ни хрена не помнить.... :sm920000:
А я к сожалению не еду. Суббота - рабочая, воскресенье - отсыпной. Хорошо отдохнуть!