Автор Тема: Фильма  (Прочитано 100517 раз)

Оффлайн lastsamurai

  • Западный форпост
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 529
  • Возраст: 41
  • Город: Смоленск
  • Мотоцикл: Honda X4
Re: Фильма
« Ответ #60 : 29 Июнь 2011, 14:03:10 »
К "дороге", если это оно - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/395523/ -  присоединяюсь. Прекрасный атмосферный постапокалиптический фильм!
"Убойные каникулы" в официальном дубляже просто изувечили, смотрел на спецпоказе Гоблина - фильм ураган!
Да это эта Дорога! "Убойные каникулы" смотрел в оригинале, катался под столом!

w00zy

  • Гость
Re: Фильма
« Ответ #61 : 01 Июль 2011, 20:33:26 »
Области тьмы понравился - бодрое такое кино, посмотреть интересно.

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #62 : 01 Июль 2011, 20:40:59 »
Я с Неводом495 согласен по поводу "Царства Небесного". Смотрел в кино - теперь смотрю всё от Ридли Скотта.
Ежегодно пересматриваю "Назад в Будущее" - шикарный фильм!
От Джима Джармуша - "Мертвец", "Сломанные цветы", "Кофе и сигареты"...
Кустурица тоже хорррош!
Земекис - обажаю! (Форест Гамп, Назад в Будущее, Что скрывает ложь).
Данелию завсега пересматриваю с большим удовольствием!!!

Оффлайн Lu4Nik

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1524
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: honda х4,сz 380.
Re: Фильма
« Ответ #63 : 01 Июль 2011, 21:59:47 »
"Афёра"  (Роберт Редфорд и Пол Ньюман)

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #64 : 02 Июль 2011, 23:32:22 »
Властелин колец в смешном переводе гоблина.
У меня это рождественское кино, каждый год пересматриваю.
Каждая фраза шутка, тем кто помнит советский союз тем более интереснее.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #65 : 07 Июль 2011, 11:07:18 »
Посмотрел Плохую Училку в правильном переводе Гоблина.

По теме: фильм очень смешной и правильный.
Давненько  так не веселился.
Камерон играет циничную и отмороженную подонку, но при этом она умный и остроумный человек. Именно поэтому ей можно и нужно сопереживать и в ее постепенный моральный рост всеж веришь. Отличные шутки, классный саундтрек, прекрасные актеры (Тимберлейку за его вдохновенно сыгранного редкостного дурачка - памятник, а уж как он спел там!), динамика, неглупый сценарий, почти полное отсутствие сортирного юмора, цинизм и острословие - фильм требует просмотра.

Плохого Санту переплюнуть невозможно, но Училка на том же поле выступила более чем достойно.

Боюсь, что в стерильном официальном дубляже большинство шуток зарэжут :(
Разницу можно понять сразу, если посмотреть дублированный трейлер с официального сайта и трейлер в переводе Гоблина по ссылке ниже.
Потому, если кто жаждет увидеть в правильном варианте фильм - рекомендую поспешить с приобретением билетов, все детали по ссылке:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051608399

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #66 : 07 Июль 2011, 11:16:50 »
Ну... Не знаю, не знаю насколько корректен перевод Гоблина.
Например слово "fuck" уже много лет стало допустимым в обществе "там". Думаю и переводить его надо как "черт" или "твою мать" но никак не дословно. Моё мнение. Не выйдет в прокат "там" фильм, где "мат-перемат", а нам преподносят это как НАСТОЯЩИЙ перевод.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #67 : 07 Июль 2011, 11:48:16 »
Ну... Не знаю, не знаю насколько корректен перевод Гоблина.
Например слово "fuck" уже много лет стало допустимым в обществе "там". Думаю и переводить его надо как "черт" или "твою мать" но никак не дословно. Моё мнение. Не выйдет в прокат "там" фильм, где "мат-перемат", а нам преподносят это как НАСТОЯЩИЙ перевод.

Слово fuck там точно такая же часть табуированной лексики, как у нас мат.
Как проверить? Приезжаешь в Гарлем и говоришь fuck - любому встречному негру, скорее всего тебя сразу убьют (поэтому выполнять такое можно только профессионалам).
В прокаты ТАМ фильмы выходят и такие, в которых крупным планом бошки отрезают и кишки выпускают, а еще там очень много ругаются английским матом. А еще ТАМ есть кинотеатры, которые на официальной основе крутят порнографию. Может там у них порнография стало очень допустима в обществе? И надо нам слова оттуда на большом экране тоже переводить как черт и вопрос решен, зато можно крутить в кино порнографию, круто же? А выпускают, тем не менее, в прокат эти фильмы ТАМ, потому что есть система возрастных рейтингов.
Например, в фильме с рейтингом PG и PG13 - никогда не будет натуралистичных сцен насилия, эротики, секса и грязной ругани и ни одного слова fuck, которое так сильно допустимо в их обществе, что в некоторых социальных слоях за него могут убить - тоже нет.

Просто надо понимать в каком контексте слово fuck или как русское слово из трех букв употребляется.
Между хорошо знакомыми и дружественно настроенными людьми в обычной беседе можно хоть обматериться и это будет звучать уместно, смешно и не пошло.
Я, например, в личном общении среди мужчин могу довольно богато употреблять слова матом, но это не означает, что я хочу кого-то оскорбить или обидеть. Использую такие выражения исключительно с целью  усиления эмоционального воздействия. При этом в присутствии женщин и детей, которые меня могут услышать - я никогда не буду использовать табуированную лексику.

Если же даже у нас, где матом разговаривают все кому не лень и где угодно - от дорогого ресторана, до маршрутки и автобуса, от взрослых мужиков в дорогих костюмах до детей, возвращающихся из школы - обращение матом к постороннему человеку будет истолковано исключительно как оскорбление.

И можешь поверить мне на слово, такое принятое в обществе ТАМ, по твоим словам, слово fuck никогда нормальный человек не будет употреблять в отношении матери или отца, начальника, полицейского или незнакомого человека.
Так что, не надо иллюзий относительно того, что в английском мата нет.

Кстати, могу еще тест предложить - купи что-нить на ебее и в разговоре с продавцом используй fuck через слово, посмотрим чем ваше общение закончится.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #68 : 07 Июль 2011, 11:52:15 »
А вообще это тема очень большая, потому советую тебе на сайте гоблина поискать его интервью разным СМИ, насчет присутствия или отсутствия в английском мата спрашивают в каждом первом.
Он сам гораздо понятливее меня объяснить может почему так, а не этак.

Оффлайн Technician757

  • Модераторы
  • Ветеран
  • *******
  • Сообщений: 2697
  • Я старожил-старожил, да всё спёрли...
  • Возраст: 46
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: Ява 638, Honda CB400SF, теперь HONDA CBF1000FA
Re: Фильма
« Ответ #69 : 07 Июль 2011, 12:36:55 »
И можешь поверить мне на слово, такое принятое в обществе ТАМ, по твоим словам, слово fuck никогда нормальный человек не будет употреблять в отношении матери или отца, начальника, полицейского или незнакомого человека.
Так что, не надо иллюзий относительно того, что в английском мата нет.
Да практически постоянно на работе общаемся с ирландцами, исландцами, финами, немцами. С англичанами уже к сожалению нет.
И могу утверждать, что это "фак" срывается с их губ примерно как у нас "твою мать", "блин", и тд. Это если что-то не так идёт, или что-то не получается. Даже руководители среднего звена позволяют себе. Я даже писал по этому поводу Леониду Володарскому, он пояснил, что к сожалению в наше время уже это слова не имеет своего прямого значения ".бать, совокупляться". Это уже форма слова "Ой".
Я с ним согласен.
Хотя переводы Гоблина - довольно забавны. Под настроение.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #70 : 07 Июль 2011, 13:06:36 »
Только не надо путать "правильный перевод Гоблина" (термин Гоблина), который означает перевод максимально близкий к тексту оригинала, насколько это возможно.
Напоминаю, что все последние за 3-5 лет переводы Гоблина, сделанные для проката - делаются с монтажных листов при полной поддержке студии, прокатывающей фильм.
Как это происходит: Гоблин получает монтажные листы с комментариями и объяснениями сложных моментов или специфических шуток, делает перевод, подбирает к нему русский текст, далее как талантливый (не шутка) стилист, Гоблин облекает перевод в живой и сочный русский язык, который сам же и зачитывает или в кинотеатре вживую или для записи дорожки для ДВД. Потому получается максимально качественный продукт, человек вдумчиво перевел и талантливо озвучил это живым русским языком.
При этом Гоблин не считает себя цензором и говорит именно так как предусмотрено в оригинале. Например, в его переводе Темного рыцаря нет ни слова матом.

Почему нельзя сделать так же в дубляже?
Потому что сначала некий переводчик быстро и недорого делает перевод фильма.
Потом редактор укладывает более длинные русские слова "в рот" героев фильма, потому что при дубляже невозможно, чтобы герой рот закрыл, а текст еще шел. А значит режет по-живому текст перевода, при этом не будучи переводчиком и не понимая, можно ли так делать или нет.
Потом режиссер дубляжа при озвучке тоже вносит правки, если считает, что редакторский текст плохо соответствует роли и персонажу.
Таким образом от изначального перевода остаются рожки да ножки, которые никакого отношения к оригиналу не имеют.

В качестве сравнения рекомендую прикупить официальный двд с фильмом Рокенрольщик Гая Ричи. Сначала посмотри дублированную дорожку (только ленивый после проката фильма не сказал, что Ричи совсем исписался и фильм фуфло), а потом ознакомься с дорожкой с переводом Гоблина. Разница в смыслах, а не в кол-ве матов. Прошу это отметить.

И есть "смешные переводы Гоблина" - это пародия на официальные переводы и там намеренно говорят вещи, противоположные тому, что на самом деле говорят герои фильма.
Смешных переводов всего 5 штук и больше не будет.

Потому мне непонятно, как это переводы Гоблина забавны под настроение.
Т.е. обычно у тебя настроение смотреть ту ахинею, что несут в официальном дубляже, а услышать, что на самом деле говорят в фильме хочется только под определенное настроение?

Если языком владеешь - приведи пример некорректного перевода Гоблиным оригинала, не беря в расчет то, что ты считаешь в английском не матом.

ЗЫ. Володарский самый бездарный переводчик фильмов, что я знаю.
Если ты не поленишься и найдешь какой-нить фильм, что перевел Володарский и послушаешь, что он там несет - ужаснешься. Особенно рекомендую обратить внимание на Полицейского из Беверли Хиллз - такое ощущение, что он не переводит, а просто на ходу нес, что придет в голову в зависимости от того, что на экране в это время происходило.

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #71 : 07 Июль 2011, 13:14:15 »
Да практически постоянно на работе общаемся с ирландцами, исландцами, финами, немцами. С англичанами уже к сожалению нет.

Т.е. с носителями языка и культуры не общаешься. Это показательно.
Я тоже при женщинах могу в сердцах сказать "ФАК"!
Но не *уй!
Чувствуешь разницу?

Оффлайн lastsamurai

  • Западный форпост
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 529
  • Возраст: 41
  • Город: Смоленск
  • Мотоцикл: Honda X4
Re: Фильма
« Ответ #72 : 07 Июль 2011, 13:18:23 »
Саша ты чего так завелся?

Оффлайн naxxodka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1473
  • Возраст: 39
  • Город: Москва
  • Мотоцикл: X4LD
Re: Фильма
« Ответ #73 : 07 Июль 2011, 13:27:40 »
Перестаньте - я абсолютно спокоен.
Просто я в этом вопросе плотно разбираюсь последние 13 лет и хочу поделиться своими знаниями с окружающими.
На technician757 - я не наезжаю, просто спокойно разъясняю.

Опять же если fuck - это эквивалент ой, почему же можно получить такой негатив в ответ не от менеджера среднего звена, а скажем от незнакомого человека в баре?

Я тоже с контрагентами могу местами вставить крепкое словцо для разрядки обстановки или в сложной ситуации, но это все равно будет мат.

Все имхо, разумеется.

Оффлайн lastsamurai

  • Западный форпост
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 529
  • Возраст: 41
  • Город: Смоленск
  • Мотоцикл: Honda X4
Re: Фильма
« Ответ #74 : 07 Июль 2011, 14:01:19 »
Я тоже с контрагентами могу местами вставить крепкое словцо для разрядки обстановки или в сложной ситуации, но это все равно будет мат.


[/quote]

Согласен. Мат есть эмоциональное усиление слов. Для примера:
- Сударь, я вас сейчас больно ударю! ( не звучит)
- Слышь, Олень,  щас как пере...бу! (почувствуй разницу!)